Transliteration according to the BGN/PCGN system

This system was developed in the United States, later also adopted in the United Kingdom, is used for the translation of geographical names. In fact, it consolidated the standard practices of the transliteration of geographical names among English speakers. The original system uses the diacritical mark with ё. There is also an unofficial version without diacritics.

There are no replacement options for this transliteration type.

symbols 0, letters 0, lines 0
letters processed 0 skipped 0
Transliteration settings:
change -ийchange -ый
This transliteration system uses the following replacements for Russian letters that are absent in the Latin alphabet:
ёжйхцчшщъыьэюя
ёzhykhtschshshch′′yeyuya
Special substitution rules provided by the system:

The letters "е" and "ё" are replaced by the sequences "ye" and "yё" when they are at the beginning of the word, as well as when they come after vowels and the letter ъ and ь. The word endings "ий" and "ый" can be replaced by the "y" letter.

Share via:

Average rate: 0